Аль-Хорезми
Что значил Аркан Кудрей для Хорезми ?
Хорезми – автор поэмы “Книга любви” – “Мухаббат-наме”, написанной в 1353 году на кипчакском и персидском. Дошли до наших времен два рукописных варианта, хранящихся в Британском музее Лондона. Один из рукописных вариантов переписан тюркским курсивом Мажурбахши из Йезда в 1432 году. Вторая копия сделана арабским письмом в 1509.
Копия, составленная арабским алфавитом, содержит 473 бейта. Из них 317 бейтов – на языке кипчаков. Известный тюрколог Эмир Наджип сравнил оба текста, перевел на русский и написал подробное исследование.
Значительный вклад в изучение и перевод поэмы на казахский язык сделали казахские ученые А.Дербисалин, М.Жармухамедов, У.Кумысбаев, А.Кыраубаева.
Кипчакский список тюркским курсивом состоит из 10 писем-стихотворений. Список, составленный арабским письмом, включает 11 писем, из них 8 – на кипчакском языке, 3 – на фарси. В 1971 г. в Национальной библиотеке Стамбула обнаружены два списка поэмы во фрагментах. “Мухаббат-наме” издан на казахском в 1986 г.
Хорезми уведомляет читателей о том, что книга написана на берегах Сырдарьи:
Здесь завершил я слова “Мухаббат-наме”,
Все это я написал на берегу Сыра.
Как всегда у тюрков, широк размах географических границ кипчакских читателей:
Пусть дойдет “Мухаббат-наме” до Сирии и Египта...
Твои глаза дадут урок чародейкам Кашмира...
От Чина до Мачина распространится твоя слава...
Даже неприветливое твое слово для меня подобно крымскому меду.
У тюрок, как у философа X века аль-Фараби, так и у поэта XIV века Хорезми, широк размах знаний ученых мира:
Если Платон пойдет по пути любви, то и он собьется с дороги.
“Книга любви” широко оперирует созданными ранее образами влюбленных – персидских Лейлы и Меджнуна, Хосрова и Ширин, христианских Юсуфа и Зулейхи:
Твои слова сладки, ты сама щедра больше, чем Хосров:
Из-за твоей красоты Лейли станет Меджнуном.
Поэт постоянно обращается не только к истокам мусульманства, но и христианства:
У тебя (воскрешающее) дуновение Мессии и лик Иосифа.
Как всегда у тюрок, привлекает их обращенность к достижениям других народов: кипчакский язык и язык фарси, древнетюркский алфавит курсивный и арабское письмо:
За этим столом объявляю всем,
Что сделаю “Мухаббат-наме” из десяти писем,
А две главы напишу на фарси.
Исследователи считают, что нам не известно имя Хорезми. Но в одном из бейтов, как нам представляется, он называет себя:
Ты забыла Мухаммед-Ходжу, ах,
Как и все мы, он тоже не в почете, о душа!
Для Хорезми, овладевшего всеми приемами персидского красноречия, важна не только внешность, но и внутренний мир красавицы:
Ты победительница страны изящества,
Душой ты также прекрасна, как и телом.
Когда твои сахараные уста заводят речь,
Птица души трепещет в теле.
В знании ты жемчужина,
Но в красоте ты драгоценнее жемчужины.
Хотя в письмах, написанных на кипчакском, все отражает образы и язык персов, в них нет-нет да проскользнут тюркизмы: “Меня опутал АРКАН твоих кудрей”; “Он предает огню свой ХИРМАН”.
Тюрков стараются всегда связать с кочевым бытом, но поэма “Книга любви” содержит строки, которые могут быть рождены только городской жизнью:
Если у меня будет сто жизней,
Я их все пожертвую ради живущих в этом квартале.
Или еще одна строчка, как реалия жизни древнетюркского города на Сырдарье, почти юмористична:
Дружба с собаками твоего квартала –
Цель сердец, желанье душ.
Сейчас, когда все увлечены религиозной свободой и рады тому, что могут увидеть в самых, казалось бы, серьезных ранее авторах следы мусульманства и арабского, что даже такой мусульманский поэт как Хорезми достаточно волен в своих обращениях к разным религиям:
Смятение мира в твоих опьяняющих глазах,
И клянусь, в твоих сладких словах – дыхание Иисуса.
Или:
Такого счастья не знал и Соломон.
В то же время Хорезми не только не скован рамками одной религии, но и достаточно критичен к каждой из них. По отношению к христианству он может заявить:
Когда аромат твоих кудрей повеет в сторону Рума,
Христианин откажется от своей веры ради твоих бровей.
Еще один полукритический выпад:
Кто не любит красавицы,
Тот не живет, пусть даже это будет Иисус.
По отношению к мусульманству Хорезми может заявить, что его любовь древнее даты сотворения мира:
За тысячу лет до сотворения мира
Аллах создал Хорезми влюбленным в твою красоту.
Хотя образ красавицы и любовь к ней – главное в поэме Хорезми, но ее реалии, вкрапления типа обращения к планете Венера и Меркурий, свидетельствуют о научном кругозоре поэта, имена Платона, страны Рум – о его евразийстве, Магомета, Иисуса, Соломона – о его многоконфессиональности, свободное обращение с христианством и мусульманством – о его вольнодумстве. Хорезми пишет о “крымском меде”, “иракском музыканте” – такая география была, очевидно, не чужда городу. А город был славен не только лаем собак, но и досугом, в котором важную роль могли играть шахматы:
Короли, (влюбленные в тебя),
получили от тебя мат
в шахматной игре любви.
Даже мода того времени невольно отражается в строчке:
Та одетая в черное тюрчанка
мечом кокетства Убивает Хорезми.
Синтез достижений наук, религий, вольнодумства, поэзии, астрономии, географических познаний, городской жизни, моды, равного отношения ко всем народам и расам позволяет видеть в поэме Хорезми “Книга любви” широкий мир просвещенных и жизнерадостных тюрок. Эти славные тюрки, воспевая любовь к женщине, тем самым отводят читателей от тех целей жизни, что диктовали иные учения и религии, военщина и бюрократизм. Невинные вирши о безмятежной любви к красавице прославляли жизнь сегодняшнюю, а не завтрашнюю, реальные, земные, а не потусторонние радости. Любовь и счастье, земные утехи и удовольствия, наука и просвещение, превращения раба в хозяина в течение одной жизни, рост численности народа за счет равноправного включения в него всех и вся как цели жизни резко отличали произведения тюрок своей жизнеутверждающей силой, реальной властью над мечтами о лучшей жизни.
Источник: Этот многополюсный мир. Древность, совремнность, будущее Казахстана/ - Алматы: Комплекс, 2000. – 203-205 стр.