"Балқаш қаласының орталықтандырылған кітапхана жүйесі"
коммуналдық мемлекеттік мекемесі

Коммунальное государственное учреждение
"Централизованная библиотечная система города Балхаш"

Приветствуем Вас на нашем сайте. Мы надеемся, что материалы, размещенные на сайте помогут найти ответы на все интересующие Вас вопросы.

Опрос

Сколько времени Вы проводите в интернете?

Калейдоскоп знаний


Аль-Хорезми

Аль-Хорезми

Что значил Аркан Кудрей для Хорезми ?

Хорезми – автор поэмы “Книга любви” – “Мухаббат-наме”, написанной в 1353 году на кипчакском и персидском. Дошли до наших времен два рукописных варианта, хранящихся в Британском музее Лондона. Один из рукописных вариантов переписан тюркским курсивом Мажурбахши из Йезда в 1432 году. Вторая копия сделана арабским письмом в 1509.

Копия, составленная арабским алфавитом, содержит 473 бейта. Из них 317 бейтов – на языке кипчаков. Известный тюрколог Эмир Наджип сравнил оба текста, перевел на русский и написал подробное исследование.

Значительный вклад в изучение и перевод поэмы на казахский язык сделали казахские ученые А.Дербисалин, М.Жармухамедов, У.Кумысбаев, А.Кыраубаева.

Кипчакский список тюркским курсивом состоит из 10 писем-стихотворений. Список, составленный арабским письмом, включает 11 писем, из них 8 – на кипчакском языке, 3 – на фарси. В 1971 г. в Национальной библиотеке Стамбула обнаружены два списка поэмы во фрагментах. “Мухаббат-наме” издан на казахском в 1986 г.

Хорезми уведомляет читателей о том, что книга написана на берегах Сырдарьи:

 

Здесь завершил я слова “Мухаббат-наме”,

Все это я написал на берегу Сыра.

 

Как всегда у тюрков, широк размах геогра­фических границ кипчакских читателей:

Пусть дойдет “Мухаббат-наме” до Сирии и Египта...

Твои глаза дадут урок чародейкам Кашмира...

От Чина до Мачина распространится твоя слава...

Даже неприветливое твое слово для меня подобно крымскому меду.

 

У тюрок, как у философа X века аль-Фараби, так и у поэта XIV века Хорезми, широк размах знаний ученых мира:

 

Если Платон пойдет по пути любви, то и он собьется с дороги.

 

“Книга любви” широко оперирует созданными ранее образами влюбленных – персидских Лейлы и Меджнуна, Хосрова и Ширин, христианских Юсуфа и Зулейхи:

 

Твои слова сладки, ты сама щедра больше, чем Хосров:

Из-за твоей красоты Лейли станет Меджнуном.

 

Поэт постоянно обращается не только к истокам мусульманства, но и христианства:

 

У тебя (воскрешающее) дуновение Мессии и лик Иосифа.

 

Как всегда у тюрок, привлекает их обращенность к достижениям других народов: кипчакский язык и язык фарси, древнетюркский алфавит курсивный и арабское письмо:

 

За этим столом объявляю всем,

Что сделаю “Мухаббат-наме” из десяти писем,

А две главы напишу на фарси.

 

Исследователи считают, что нам не известно имя Хорезми. Но в одном из бейтов, как нам представляется, он называет себя:

 

Ты забыла Мухаммед-Ходжу, ах,

Как и все мы, он тоже не в почете, о душа!

 

Для Хорезми, овладевшего всеми приемами персидского красноречия, важна не только внешность, но и внутренний мир красавицы:

 

Ты победительница страны изящества,

Душой ты также прекрасна, как и телом.

Когда твои сахараные уста заводят речь,

Птица души трепещет в теле.

В знании ты жемчужина,

Но в красоте ты драгоценнее жемчужины.

 

Хотя в письмах, написанных на кипчакском, все отражает образы и язык персов, в них нет-нет да проскользнут тюркизмы: “Меня опутал АРКАН твоих кудрей”; “Он предает огню свой ХИРМАН”.

Тюрков стараются всегда связать с кочевым бытом, но поэма “Книга любви” содержит строки, которые могут быть рождены только городской жизнью:

 

Если у меня будет сто жизней,

Я их все пожертвую ради живущих в этом квартале.

 

Или еще одна строчка, как реалия жизни древнетюркского города на Сырдарье, почти юмористична:

 

Дружба с собаками твоего квартала –

Цель сердец, желанье душ.

 

Сейчас, когда все увлечены религиозной свободой и рады тому, что могут увидеть в самых, казалось бы, серьезных ранее авторах следы мусульманства и арабского, что даже такой мусульманский поэт как Хорезми достаточно волен в своих обращениях к разным религиям:

 

Смятение мира в твоих опьяняющих глазах,

И клянусь, в твоих сладких словах – дыхание Иисуса.

 

Или:

 

Такого счастья не знал и Соломон.

 

В то же время Хорезми не только не скован рамками одной религии, но и достаточно критичен к каждой из них. По отношению к христианству он может заявить:

 

Когда аромат твоих кудрей повеет в сторону Рума,

Христианин откажется от своей веры ради твоих бровей.

 

Еще один полукритический выпад:

 

Кто не любит красавицы,

Тот не живет, пусть даже это будет Иисус.

 

По отношению к мусульманству Хорезми может заявить, что его любовь древнее даты сотворения мира:

 

За тысячу лет до сотворения мира

Аллах создал Хорезми влюбленным в твою красоту.

 

Хотя образ красавицы и любовь к ней – главное в поэме Хорезми, но ее реалии, вкрапления типа обращения к планете Венера и Меркурий, свидетельствуют о научном кругозоре поэта, имена Платона, страны Рум – о его евразийстве, Магомета, Иисуса, Соломона – о его многоконфессиональности, свободное обращение с христианством и мусульманством – о его вольнодумстве. Хорезми пишет о “крымском меде”, “иракском музыканте” – такая география была, очевидно, не чужда городу. А город был славен не только лаем собак, но и досугом, в котором важную роль могли играть шахматы:

 

Короли, (влюбленные в тебя),

получили от тебя мат

в шахматной игре любви.

 

Даже мода того времени невольно отражается в строчке:

 

Та одетая в черное тюрчанка

мечом кокетства Убивает Хорезми.

 

Синтез достижений наук, религий, вольнодумства, поэзии, астрономии, географических познаний, городской жизни, моды, равного отношения ко всем народам и расам позволяет видеть в поэме Хорезми “Книга любви” широкий мир просвещенных и жизнерадостных тюрок. Эти славные тюрки, воспевая любовь к женщине, тем самым отводят читателей от тех целей жизни, что диктовали иные учения и религии, военщина и бюрократизм. Невинные вирши о безмятежной любви к красавице прославляли жизнь сегодняшнюю, а не завтрашнюю, реальные, земные, а не потусторонние радости. Любовь и счастье, земные утехи и удовольствия, наука и просвещение, превращения раба в хозяина в течение одной жизни, рост численности народа за счет равноправного включения в него всех и вся как цели жизни резко отличали произведения тюрок своей жизнеутверждающей силой, реальной властью над мечтами о лучшей жизни.

 

Источник: Этот многополюсный мир. Древность, совремнность, будущее Казахстана/ - Алматы: Комплекс, 2000. – 203-205 стр.

 

 

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика